食品伙伴網(wǎng)訊 據(jù)外媒報道,地理資訊網(wǎng)站Foursquare根據(jù)數(shù)據(jù),列出美國消費者在2016年每個月喜歡的吃喝玩樂熱門事物。
根據(jù)數(shù)據(jù),今年美國人喜歡去紅龍蝦(Red Lobst)餐廳、到古巴旅游、熱議特朗普、吃冰淇淋卷、港式飲茶(點心)等;展望明年,拉面將是美國人愛吃的食物。
今年美國人隨著季節(jié)的不同而熱愛的食品包括1月時的菲律賓和地中海等異國食物、5月的冰淇淋卷、6月的“Frosé”葡萄酒、以及10月的港式茶Dim Sum。
2017年是中國雞年,根據(jù)預測明年全美會有很多新開張的拉面店,帶動面食熱潮;夏天來臨時,將再現(xiàn)冰淇淋卷熱潮。
Instacart發(fā)布的2016年食品趨勢報告顯示,2016年乳品替代品大受歡迎,如非乳品冰淇淋、椰奶、豆奶及杏仁奶等,預期2017年這類食品的銷量將保持增長。
部分原文報道如下:
What do Red Lobster, Donald Trump, Pokemon, and rolled ice cream have in common? They were among the biggest trends of 2016, according to Foursquare's findings.
The local intelligence company just published its 2016 survey of What America Ate, Drank, and Saw , using data aggregated from its two apps, Foursquare City Guide and Foursquare Swarm.
Given that the Chicago Cubs made - and won - the World Series for the first time in over a century, it makes sense that in October, visits to sports bars were up by 23 percent.
Also enjoying a surge in consumer love were hip new food and drink items including rolled ice cream in May, and “Frosé” (a rosé wine slushie) in June; while exotic cuisines such as Filipino and Mediterranean cuisine saw a boost in January, and Dim Sum stole our palates in October.
According to the Chinese Zodiac, 2017 is the Year of the Rooster, but Foursquare predicts that 2017 will actually be the Year of the Noodle.
“Start slurping. We predict that 2017 will be the year of the noodle, with new ramen and soba spots opening up across the U.S.,” Spagnolo told NBC News, adding that interest in Greek yogurt will likely start to die down, while the obsession with rolled ice cream will pick up again next summer.
原文鏈接:http://www.nbcnews.com/business/consumer/2016-s-top-trends-pok-mon-red-lobster-dim-sum-n700711
