韓聯(lián)社首爾7月22日電 近來韓國(guó)泡菜(Kimchi)中文被譯為“泡菜”,引發(fā)與四川泡菜(PAOCAI)的混淆和爭(zhēng)議,韓國(guó)文化體育觀光部正式提出統(tǒng)一的譯名——“辛奇”以正視聽。
文體部22日表示,包含上述內(nèi)容的訓(xùn)令“公共術(shù)語的外語譯名規(guī)范”修正案當(dāng)天起施行。韓國(guó)“Kimchi”的標(biāo)準(zhǔn)中文譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”。
鑒于漢語中沒有“Kim”或“Ki”這樣的音節(jié),無法進(jìn)行準(zhǔn)確的音譯,韓國(guó)農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對(duì)4000多個(gè)漢語詞匯的發(fā)音進(jìn)行分析,比對(duì)中國(guó)8種方言的讀法,并征求韓國(guó)駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。在年初對(duì)16個(gè)候選譯名進(jìn)行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。(完)